榆树| 索县| 新疆| 潜山| 绥宁| 榆树| 九寨沟| 永清| 齐河| 白山| 吉安县| 临沂| 琼海| 梓潼| 墨脱| 逊克| 望谟| 镇平| 会昌| 钓鱼岛| 广西| 杜尔伯特| 七台河| 当涂| 邵武| 太谷| 南海镇| 赤水| 色达| 广宁| 塔河| 汨罗| 靖边| 丹阳| 玉林| 崇仁| 广昌| 南岳| 荣昌| 潜山| 马边| 顺昌| 南溪| 抚松| 伊金霍洛旗| 涉县| 佛山| 罗平| 邢台| 揭东| 房山| 怀来| 彰化| 万山| 喀喇沁左翼| 辰溪| 大石桥| 哈密| 深圳| 洛阳| 沁阳| 东辽| 久治| 从化| 来凤| 贾汪| 铁山港| 武都| 吐鲁番| 宣汉| 兖州| 郯城| 栾城| 湛江| 天柱| 根河| 长垣| 华宁| 博野| 靖边| 泰宁| 万年| 同江| 泗洪| 五大连池| 磁县| 张掖| 南木林| 万荣| 奉化| 平川| 修文| 繁昌| 长海| 防城区| 商城| 烈山| 藤县| 余庆| 双辽| 陇川| 杜集| 筠连| 莲花| 饶河| 高陵| 晋宁| 水富| 社旗| 武威| 勉县| 麻栗坡| 崇明| 滕州| 遂川| 滑县| 汉中| 若羌| 佳县| 胶南| 武强| 元坝| 乐安| 汝南| 新津| 寿县| 清徐| 恭城| 成县| 郧西| 乌达| 巴塘| 池州| 雷波| 巴林左旗| 靖州| 乌伊岭| 河南| 丹阳| 洛南| 南郑| 金山屯| 岑巩| 张湾镇| 布拖| 石拐| 连江| 察雅| 河津| 上街| 四川| 长治县| 鹰潭| 中阳| 尉氏| 罗田| 修武| 头屯河| 平顺| 开平| 保靖| 通道| 赣榆| 睢宁| 双牌| 镇安| 东西湖| 安溪| 邻水| 六合| 黄山市| 天安门| 新安| 黔西| 海伦| 廉江| 云南| 莱阳| 鹰潭| 桂阳| 魏县| 新宾| 宝丰| 镇原| 安乡| 阳原| 五指山| 天柱| 若羌| 嘉善| 泽库| 冀州| 万州| 建瓯| 绥中| 忠县| 政和| 高县| 沿滩| 毕节| 修武| 榆社| 睢县| 遵义市| 惠来| 株洲县| 海南| 正阳| 成县| 眉山| 苍山| 抚松| 黎川| 彭州| 林芝县| 石狮| 平罗| 伊宁县| 义马| 河津| 亚东| 曲阳| 社旗| 隆昌| 南充| 马尾| 任县| 都昌| 民丰| 寿县| 疏附| 海丰| 涿鹿| 丹东| 宜宾县| 黄骅| 大安| 津市| 竹溪| 灵武| 文县| 镇康| 繁昌| 泸定| 梅州| 嫩江| 本溪市| 杭州| 永顺| 新泰| 东宁| 松原| 洪泽| 平凉| 逊克| 岳池| 皋兰| 法库| 昔阳| 望城| 高唐| 九龙| 班玛| 菏泽|

中国国际徽商大会滁州项目推介暨签约仪式举行

2019-01-20 23:58 来源:搜狐健康

  中国国际徽商大会滁州项目推介暨签约仪式举行

  努比亚有刘海屏的产品计划,但思路会有所不同。原标题:没有最疯只有更疯!一块主板插18块显卡虽然挖矿行情一直很不稳定,近来更是有大跌的趋势,就连专业矿机都要赔本了,但厂商们的热情依然很高,现在我们又看到了第一款面向八代酷睿平台的专业挖矿主板,来自MSIH310-FPRO。

配置方面,采用英特尔第八代酷睿i7低压版处理器,拥有16GBDDR4双通道内存和512GB固态硬盘,值得强调的是该款硬盘为NVMe模式,在读写速度上相较传统的SATA硬盘要快上许多。点数骰子是中国没有的,来源于印度。

  三星还特别针对阅读和浏览体验进行了多重优化。同是M43阵型的松下近年新品不断,几乎全面覆盖奥林巴斯产品线,旗舰产品E-M1MarkII面临也松下G9与LEICADGELMARIT200mm//镜头挑战,也许收归索尼旗舰的奥林巴斯相机再难以大展拳脚了。

  由于美国消费者提出的集体诉讼类似,所以它们最终可能会合并为一桩集体诉讼。由于采用了全新的图像处理器,EOSM50采用了全新的RAW图像CR3,并且提供RAW和C-RAW两种图像格式,其中C-RAW的文件体积更小,这也增加了最大连拍数量,在全像素下,M50的单次自动对焦最高连拍速度可达10张/秒,伺服自动对焦最快可达张/秒。

据外媒最新消息,苹果最新的一则广告,开始强调增强现实给平板带来的新功能。

  在《福布斯》此前报道的几起涉及生者的案件中,警方曾寻求搜查令,利用他们的指纹解锁iPhone。

  华为新的平板电脑爆料称是MediaPadM5,正统继承者的位置毫无悬念,只是配置上多少让人有点摸不着头脑:使用麒麟960而不是新的970作为SoC。原标题:三星新款Chromebook成全球首款1300万像素摄像头笔记本如今的笔记本虽然都标配摄像头,但只是用来视频聊天,像素值和成像质量都只是堪勘够用。

  近日,外媒再度报道了关于两款笔记本的详细信息。

  装置的电路板系统,能减少声音失真。而这个骰子,6面体加点数,明显有东晋骰子的影子。

  打开笔记本,看到的便是画面比例为4:3的8英寸显示屏,以及触感舒适的巧克力键盘。

  原标题:苹果较三星差距明显三季度全球出货近4亿部手机中关村在线消息:据国外科技媒体报道,专业行业调研机构的研究数据显示,刚刚过去的今年第三季度,全球共出货亿部智能手机产品,同比增长了3%。

  原标题:苹果召回iPhone7!四个型号出问题,国内用户中枪最近苹果有些点儿背,当然也是用户点儿背吧....降频门刚要消停,苹果在官网发布了针对iPhone7的召回维修计划。当前,8英寸荣耀畅玩平板2正在平台开售,其中荣耀畅玩平板28英寸2GB+16BGB(WI-FI)标配版,售价为799元。

  

  中国国际徽商大会滁州项目推介暨签约仪式举行

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

中国国际徽商大会滁州项目推介暨签约仪式举行

2019-01-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

在经典的BeoplayH8基础上,BeoplayH8i采用更加流畅和时尚的设计,精心挑选独一无二的真实材质如阳极氧化铝、柔软的小羊皮以及真牛皮,带来舒适体验的同时也是同类产品中最为轻巧的。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权